Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

это дешевле пареной репы

  • 1 пареный

    Новый русско-итальянский словарь > пареный

  • 2 пареный

    БФРС > пареный

  • 3 репа

    Новый русско-итальянский словарь > репа

  • 4 dirt

    də:t сущ.
    1) нечистоты, экскременты Syn: ordure, excrement
    2) а) грязь;
    отбросы to play in the dirt ≈ играть в грязи The muddy matter in these streams is merely the dirt washed from the roofs of the houses and the stones of the street. ≈ Несущиеся мутные массы - это просто грязь, смытая с крыш домов и с камней мостовой. dirt wagon Syn: filth, grime б) перен. нечто бесполезное, ничего не стоящее в) ничтожная личность г) непорядочность, гадость to do smb. dirt ≈ сделать кому-л. гадость д) грязные разговоры, сплетни Good morning, darling, what's the dirt today? ≈ Доброе утро, дорогая, что за гнусности болтают сегодня? to fling dirt aboutзлословить Syn: scandal
    3) а) земля, почва, грунт;
    разг. кирпичная глина dirt road ≈ немощеная, грунтовая дорога Syn: soil I, earth б) геол. пустая порода Syn: rubbish в) горн. песок, из которого намывают золото
    4) запущенность, мерзость;
    развращенность, безнравственность the dirt, darkness, and savagery of the town ≈ запущенность, темнота и первобытность города Syn: squalor, corruptionyellow dirt ≈ золото to treat smb. like dirt ≈ ни во что не ставить, смешивать с грязью to hit the dirt ≈ упасть грязь - to wade through * брести по грязи, месить грязь - covered with * покрытый грязью - hands engrained with * руки, в которые въелась грязь земля, грунт - * floor земляной пол (геология) наносы( горное) пустая порода( горное) руда, требующая обогащения ( горное) золотосодержащий песок нечистоты пакость, мерзость, подлость, гадость - to do smb. * сделать кому-л. подлость /пакость/ - to do * on smb. нагадить /напакостить/ кому-л., сделать кому-л. подлость /пакость/;
    подложить свинью кому-л. - to spill /dish out/ * рассказывать гадости (о ком-л.), сплетничать безнравственность, непристойность - to talk * говорить сальности - to flood the book market with * наводнить книжный рынок бульварной или порнографической литературой > yellow * золото;
    звонкая монета;
    инородные тела, грязь, примеси (в растворе, установке и т. п.) > to cut * (американизм) (разговорное) смыться > you cut *! а ну, проваливай! > to throw /to cast, to fling/ * at smb. смешать с грязью кого-л.;
    втоптать в грязь кого-л. > to treat smb. like * не считаться с кем-л.;
    ни во что не ставить кого-л.;
    обращаться с кем-л. по-свински > to eat * (американизм) проглотить обиду, покориться, смириться > as cheap as * дешевле пареной репы;
    самый обычный, заурядный ~ attr. мусорный;
    dirt wagon амер. фургон для вывозки мусора;
    as cheap as dirt = дешевле пареной репы dirt грязь, сор;
    нечистоты ~ земля;
    почва;
    грунт ~ геол. наносы;
    пустая порода;
    включения;
    золотосодержащий песок ~ непорядочность;
    гадость;
    to do (smb.) dirt сделать (кому-л.) гадость ~ непристойные речи, брань, оскорбление;
    to fling (или to throw, to cast) dirt (at smb.) осыпать бранью, порочить( кого-л.) ;
    to fling dirt about злословить ~ attr. земляной;
    грунтовой;
    dirt floor земляной пол;
    dirt road грунтовая дорога ~ attr. мусорный;
    dirt wagon амер. фургон для вывозки мусора;
    as cheap as dirt = дешевле пареной репы ~ farmer амер. фермер, лично обрабатывающий землю ~ attr. земляной;
    грунтовой;
    dirt floor земляной пол;
    dirt road грунтовая дорога ~ attr. земляной;
    грунтовой;
    dirt floor земляной пол;
    dirt road грунтовая дорога ~ attr. мусорный;
    dirt wagon амер. фургон для вывозки мусора;
    as cheap as dirt = дешевле пареной репы ~ непорядочность;
    гадость;
    to do (smb.) dirt сделать (кому-л.) гадость ~ непристойные речи, брань, оскорбление;
    to fling (или to throw, to cast) dirt (at smb.) осыпать бранью, порочить (кого-л.) ;
    to fling dirt about злословить ~ непристойные речи, брань, оскорбление;
    to fling (или to throw, to cast) dirt (at smb.) осыпать бранью, порочить (кого-л.) ;
    to fling dirt about злословить to treat (smb.) like ~ плохо обращаться( с кем-л.), пренебрегать кем-л. yellow ~ разг. золото

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dirt

  • 5 репа

    rapa ж.
    ••
    * * *
    ж.
    ••

    дешевле пареной репы — come regalato; a vil prezzo уст. ирон.

    проще пареной репы — come bere <un bicchier d'acqua / una tazza di caffe>

    * * *
    n
    gener. rapa

    Universale dizionario russo-italiano > репа

  • 6 репа

    жен. turnip это проще пареной репы≈ it is as easy as (a) pie дешевле пареной репы ≈ dirt-cheap, амер., разг. dog-cheap
    ж. turnip.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > репа

  • 7 репа

    жен.
    ••

    дешевле пареной репы — dirt-cheap, амер., разг. dog-cheap

    это проще пареной репы— it is as easy as (a) pie

    Русско-английский словарь по общей лексике > репа

  • 8 cheap

    I [tʃiːp] adj
    дешёвый, недорогой

    It will be cheaper to buy a new watch than to have this one repaired. — Дешевле купить новые часы, чем чинить эти.

    The price is cheap for a suit of this quality. — За костюм такого качества это дешево.

    It is cheaper to go by boat. — Поехать пароходом дешевле.

    How cheap of him. — Это безумно дешево.

    It is dirt cheap. — Дешевле пареной репы

    - cheap book
    - cheap coat
    - cheap for me
    - cheap at these terms
    - cheap to do smth
    II [tʃiːp] adv

    English-Russian combinatory dictionary > cheap

  • 9 Brombeere

    f
    ежевика (Rubus L.); малина
    das ist billig wie Brombeeren ≈ это совсем дешево; дешевле пареной репы; это дёшево стоит, это не представляет труда; это не имеет значения

    БНРС > Brombeere

  • 10 das ist billig wie Brombeeren

    прил.
    общ. дешевле пареной репы, это дёшево стоит, это не имеет значения, это не представляет труда, это совсем дёшево

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist billig wie Brombeeren

  • 11 penny

    ˈpenɪ сущ.
    1) (мн. pence, pennies об отдельных монетах) пенни, пенс
    2) (мн. ≈ pennies;
    амер.;
    разг.) монета в 1 цент
    3) деньги ∙ to turn a useful penny (by) ≈ неплохо зарабатывать( чем-л.) not a penny to bless oneself with ≈ ни гроша за душой not a penny the worseнисколько не хуже a penny for your thoughts! ≈ о чем задумались? a penny saved is a penny gained посл. ≈ пенни сбереженное все равно, что пенни заработанное a penny soul never came to twopence посл. ≈ мелочный человек никогда не достигнет успеха in for a penny, in for a pound посл. ≈ назвался груздем полезай в кузов turn an honest penny пенни, пенс - he put a * in the slot он бросил пенс в автомат (американизм) (канадское) монета в 1 цент деньги - it won't cost you a * это вам ничего не будет стоить( американизм) (сленг) полицейский > a pretty * кругленькая сумма > to make a pretty * out of smth. хорошо заработать на чем-л.;
    поднажиться /подзаработать/ на чем-л. > it will cost a pretty * это будет стоить немалых денег;
    это обойдется в копеечку > to inherit /to come in for/ a pretty * получить большое наследство > a bad * фальшивая монета;
    негодный человек > to come back again like a bad * вернуться обратно к своему владельцу (против его желания) > to turn an honest * честно зарабатывать;
    подрабатывать (тж. to turn a *) > * wedding свадьба, устраиваемая гостями в складчину > two /ten/ a * дешевый;
    по копейке в базарный день;
    дешевле пареной репы > a * plain, and twopence coloured( пренебрежительное) дешевый, показной > not a * to bless oneself with, not a * to one's name без гроша за душой > no paternoster, no * не потопаешь, не полопаешь > to look twice at every * жалеть каждую копейку, трястись над каждой копейкой > to neglect the odd pence легко тратить деньги > pennies from heaven неожиданная прибыль;
    подарок судьбы;
    не было ни гроша, да вдруг алтын > not a * the worse нисколько не хуже > not a * the wiser ни на грош ума не прибавилось > to spend a * (эвфмеизм) пойти в туалет( не обязательно платный) > I want to spend a * мне нужно кой-куда > * blood( сленг) дешевый, бульварный роман > a * for your thoughts! о чем вы задумались? > the * dropped( разговорное) все понятно, дошло > has the * dropped? вы поняли?, дошло до вас?, вам ясно или нет? > take care of the pence and the pounds will take care of themselves (пословица) береги пенсы - целы будут и фунты;
    копейка рубль бережет > a * saved is a * gained (пословица) не истратил - все равно что заработал > a * soul never care to twopence (пословица) мелочный человек никогда не достигнет успеха > in for a *, in for a pound (пословица) взявшись за гуж, не говори, что не дюж стоимостью в один пенс или один цент дешевый in for a ~, in for a pound посл. = назвался груздем - полезай в кузов in for a ~, in for a pound посл. = назвался груздем - полезай в кузов not a ~ the worse нисколько не хуже;
    a penny for your thoughts! о чем задумались? to turn an honest ~ подрабатывать (тж. to turn a penny) ;
    not a penny to bless oneself with ни гроша за душой penny амер. разг. монета в 1 цент;
    to turn a useful penny (by) неплохо зарабатывать (чем-л.) ~ (pl pence) пенни, пенс (пишется слитно с числительным от twopence до elevenpence;
    pennies - об отдельных монетах) not a ~ the worse нисколько не хуже;
    a penny for your thoughts! о чем задумались? a ~ saved is a ~ gained посл. пенни сбереженное - все равно, что пенни заработанное a ~ soul never came to twopence посл. = мелочный человек никогда не достигнет успеха penny амер. разг. монета в 1 цент;
    to turn a useful penny (by) неплохо зарабатывать (чем-л.) to turn an honest ~ подрабатывать (тж. to turn a penny) ;
    not a penny to bless oneself with ни гроша за душой to turn an honest ~ честно зарабатывать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > penny

  • 12 -V25

    non valere un'acca (или un bacocco, il becco d'un quattrino, un baiocco, un bisante, un bottone, una brancata di noccioli, una buccia di porro, un cacchio, la candela, un capello, un cavolo, una cicala, una cicca, un corno, due fichi, un ette, una fava, un fico, un fico fresco или secco, un finocchio, un fischio, una fronda di cavolo, una fronda di или del porro, uno iota, un lupino, una medaglia, una mezza cicca, un mezzo sigaro, una mora, un nocciolo, nulla, una palanca bucata, una patacca, un picciolo, un pistacchio, un quattrino (bacato), quattro more, una rapa, una scorza, un soldo (bucato), uno sputacchio, tre ceci, tre ghiande, tre lupini, uno zero)

    гроша ломаного не стоить, яйца выеденного не стоить, не иметь никакого значения; быть дешевле пареной репы:

    Quel ubbriacone di Rocco Spatu disse infine: — La nostra pelle non vale un baiocco. (G. Verga, «f Malavoglia»)

    Этот пьяница Рокко Спату сказал, наконец:
    — За нашу шкуру я и гроша ломаного не дал бы.

    «Ecco come siamo! È il mio parere! Ma il vostro parere non vale un fico contro la sentenza dei giurati!». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Так вот какое дело! Это мое мнение! А ваше ни гроша не стоит против решения присяжных!

    Conte. — È bella, parla bene, veste con pulizia, è di un ottimo gusto.

    Cavaliere. — Tutte cose che non valgono un fico. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Граф. — Она хороша собой, остроумна, одевается чисто, с большим вкусом.
    Кавальере. — Все это выеденного яйца не стоит.

    Beatrice. — Belle parole, ma non valgono un fico. (C. Goldoni, «La figlia ubbidiente»)

    Беатриче. — Красивые слова, но грош им цена.

    «Io di professione mia compro e vendo abiti usati, e cioè come eventuale cognato di tali cognati, non valgo un lupino». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Ведь я чем занимаюсь! Скупаю и перепродаю ношеные вещи. Что я по сравнению со своими будущими свояками? Ничто.

    «...il Papp è il peggiore dentifricio in cui potevate imbattervi, il Papp non vale un bottone, abbasso il Papp».. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Папп — зубная паста, хуже которой трудно себе представить, она не стоит ломаного гроша. Долой Папп!

    L'Amleto è una miserabile stroppiatura della gran tragedia di Shakespeare e non ha verso, non situazione, non sentimento che valga una fronda di cavolo. (V. Monti, «Opere»)

    Этот «Гамлет» — жалкая пародия на великую шекспировскую трагедию. В нем ни стихи, ни мизансцены, ни чувства — все ни к черту не годится.

    La miglior difesa contro un amore è ripetersi... che quella passione è una sciocchezza, che non vale la candela. Ma la tendenza di un amore è proprio di illuderci che si tratti di un grande avvenimento. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Лучшая защита от любви — это повторять себе, что страсть — глупость, не стоящая выеденного яйца. Однако, влюбленным свойственно обольщаться, считая любовь великим событием.

    Frasario italiano-russo > -V25

  • 13 pénz

    * * *
    формы: pénze, pénzek, pénzt
    де́ньги мн

    visszajáró pénz — сда́ча ж

    pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги

    pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги

    kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег

    nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что

    * * *
    [\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;

    háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;

    heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;

    potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;

    nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;

    2. {érme} монета;

    hamis \pénz — поддельная монета;

    régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;

    3.

    külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;

    4.

    szól. se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;

    annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;

    5.

    közm. \pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее;

    az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей

    Magyar-orosz szótár > pénz

  • 14 cheap as dirt

    ((as) cheap as dirt (тж. dirt cheap))
    очень дешёвый, ≈ дешевле пареной репы

    ‘This is extremely good port,’ he said dogmatically, ‘and dirt cheap’. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 13) — - Это отличный портвейн, - сказал он категорически, - да к тому же еще очень дешевый.

    Large English-Russian phrasebook > cheap as dirt

См. также в других словарях:

  • Дешевле пареной репы — Прост. Экспрес. Предельно дёшево; дешевле не бывает. Что это вы, Марко Данилыч? усмехнулся Чубалав. По копейке за книгу, да ещё и помене того жалуете!.. Дешевле пареной репы купить желаете! (Мельников Печерский. На горах) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дешевле пареной репы, задаром отдают. — см. Это просто шаль …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это просто шаль. — Дешевле пареной репы, задаром отдают. Это просто шаль. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • па́реный — ая, ое. Приготовленный парением. Пареная репа. ◊ дешевле пареной репы прост. очень дешево или очень дешевый. проще пареной репы прост. очень просто или очень простой. Объясняя способ приготовления соли, Петин сказал: Это же так просто! Тут же… …   Малый академический словарь

  • Камышинский арбузный фестиваль — Зело отменный плод! …   Википедия

  • ТОРГОВЛЯ — Хороший товар сам себя хвалит. Хорошо дешево не бывает. Цена по товару, и товар по цене. Купи коня, и хода твоя (а хода даром). Конь конем, а хода (а побежка) даром. Баран бараном, а рога даром. Кафтан кафтаном, а бора даром. Умереть не хочется,… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • репа — ы; ж. Огородное растение сем. крестоцветных, овощ с утолщённым корнем, обычно белого или желтоватого цвета; съедобный сладковатый корнеплод этого растения. Сеять репу. Большая р. Съесть репу. // О глупой или плохо соображающей голове. Напряги… …   Энциклопедический словарь

  • Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»